[:de]Der Bürokrat unter meiner Bettdecke[:en]Koynumdaki Bürokrat[:]
[:de]
Unter dem Titel „Der Bürokrat unter meiner Bettdecke“ präsentierte der Gökkuşağı Kulturverein in Braunschweig eine Lesung mit dem Autor Ergün Tepecik.
Zusammen mit seiner Frau Ebrun, die ebenso in den Bühnenstücken Tepeciks auftritt, trug der Autor vier Ausschnitte aus seinen Kurzgeschichten vor. Diese Kurzgeschichten handelten im Wesentlichen von satirisch aufbereiteten Begegnungen zwischen türkischen Migranten und deutschen Bürokraten, die zugegebenermaßen sicherlich manchmal in ihrer unlogischen Konsequenz unwillkürlich und unfreiwillig zu Lachern führen mag.
Auch wenn die eine oder andere Beschreibung skuriller Situationen durchaus nachvollziehbar erschien, so geriet der Abend insgesamt doch etwas zu folkloristisch und erinnerte ein wenig an das Hamburgerische Ohnsorg-Theater. Vielleicht lag es auch einfach daran, dass die Texte sowohl in türkischer als auch in deutscher Sprache vorgetragen wurden, so dass die Zeit zwischen dem Original und der Übersetzung zu lang geriet und der Funke nie richtig überspringen konnte. Vielleicht lag es aber auch daran, dass sich die Geschichten in ihrem Motiven zu sehr ähnelten und keine wirkliche Abwechslung bieten konnten.
Der Abend wurde durch einen kleinen leckeren türkischen Imbiss abgerundet.
[:en]
Entitled „The paper-shuffler under my blanket“ the Turkish cultural association Gökkuşağı Kulturverein presented a reading withwriter Ergün Tepecik.
In cooperation with his wife Ebrun, who also appears in Tepeciks stage plays, the author recited four excerpts from this short stories. These short stories are basically about satiric prepared interactions between Turkish migrants and German bureaucrats who’s behaviour in its unlogical consequence – admittedly – might be unvoluntarily ridiculous.
Even though the description of bizarre situations might be absolutely traceable, the evening kind of fell into folkloristic representation and reminded my partly on the Hamburg based Ohnsorg-Theater. Maybe this impression was due to the fact that the texts were read in Turkish language first and then translated into German. Therefore the time period between the Original and the translation was maybe too long so that the spark could not get ignited. Or maybe it was due to the fact that the stories all in all resembled each other too much and did not leave room for any variety.
The evening was rounded off by some Turkish goodies.
[:]


